martes, febrero 01, 2005

Dedicado a Charo(o Charito) Piedra o sea, Sharon Stone

Vamos a ver, seamos sinceros, si nos dicen de ir a ver la peli "El secreto del Abad", una de dos o pensaremos que vamos a ver una película en la que van a salir monjes, monasterios y todo eso o vamos a pensar peor y nos imaginamos al abad ese persiguiendo monaguillos...pero claro si la peli tiene parte del título en inglés, la cosa cambia radicalmente porque la peli sería "El secreto de los Abbot" y eso suena un poco mejor(digo el título, la peli no lo sé que no la he visto). Y si le dijera a alguno de mis amigos, "vamos a ver una película de Tomás Crucero" me miraría raro. En cambio, si le dijo vamos a ver una peli del Tom Cruise, me seguiría mirando igual de raro. Menos mal que no le sugerí ver una de "BosquedelEste", o sea, del Eastwood.
De acuerdo, direis..."pero Borja, algunos serán nombres artísticos no los reales", muy bien, puede ser, pero ¿quién en su sano juicio se llamaría Nicolás Jaula( Nicolas Cage) o Miguel J. Zorro(Michael J. Zorro)? y no me olvido de ellas, que aquí voy a ser paritario como el PSOE, aparte de Charito Piedra(Sharon Stone) ¿a que perdería parte de su encanto Sonrisas y Lágrimas si dijeramos que fue protagonizada por Julia Andreses o Julia de Andres(Julie Andrews)?
En fin que ahora que caigo, podría hacer casi un doctorao sobre como se titulan realmente las películas en inglés y como los traductores la "adaptaron" dejando algunas irreconocibles. Sirva como ejemplo la anteriormente citada Sonrisas y Lágrimas que en relidad se llama "The sound of music". Por favor, please, ¿alguien me puede decir qué tiene que ver la traducción con el título?(y así podríamos seguir hasta el infinito y más allá)

No hay comentarios: