miércoles, enero 26, 2005

From lost to the river

¿Hasta las narices de estudiar inglés(sin que parezca haber un progreso evidente)?¿Más quemado con esta lengua que un afectado del caso Opening? Borja Hernández Gonzalo tiene la solución para sus problemas, bueno yo no sino un libro que recomiendo vivamente su lectura para todos aquellos que aborrezcan el inglés y también para aquellos que les guste. El libro se titula tal cual aparece arriba; From lost to de river y son una series de expresiones típicas españolas traducidas literalmente al inglés, con lo que si se la sueltas a un hijo de la Gran Bretaña, éste te entenderá cada palabra pero no entenderá una shit lo que le estás diciendo...¿A qué es genial? Así nos vengaremos de lo de la Armada Invencible y de lo de Gibraltar. He aquí algunos ejemplos(entre paréntesis iría lo que es la pronunciación adecuada al español, más o menos):
A caer de un burro: To fall from a donkey(to fol from a donqui) ejemplo: me puso a caer de un burro: he puts me to fall from a donkey.
A la sopa boba: To the silly soup(tu de sili sup)
A buenas horas mangas verdes: To good hours green sleeves(tu gud auors grin slivs). Nota: dígase como en castellano, con tono pelín cabreado.
A mí plin: To me plin(tu mi plin). Dígase así con indiferencia.
Coger una mierda como un piano de cola: To get a shit like a grand piano(tu get a shit laik a grand piano) Vamos lo que hacen los hooligans cuando vienen por aquí...
Chupa del frasco: Suck from the flask(soc from de flasc). Nota: se puede añadir al final Carrasco pero pronunciado "Carascou".
¡Echa el freno, Madaleno!: Throw the brake Madaleno!(zrou de breik Madalinou!) Fíjese en la pronunciación de Madaleno: Ma-da-li-nou.
Empanada mental: Mental pie(mental pai). Vamos ese es mi estado gemeralmente casi todos los días...sino de que hubiera escrito esto, hala, otro día más.

No hay comentarios: